FUNCIONALISMO ALEMÃO E TRADUÇÃO DE LITERATURA IMIGRATÓRIA

Adriana Maximino dos Santos, Manuela Acássia Accácio

Resumo


Este artigo objetiva aplicar o modelo de Christiane Nord de análise de texto à tradução em um corpus de literatura de imigração alemã, bem com discutir as soluções encontradas durante o processo tradutório com base na abordagem funcionalista. O corpus compõe-se do livro Die Frau des Auswanderers, publicado em 1921 na Alemanha por Emilie Heinrichs e sua tradução “A Mulher do Imigrante” em vias de publicação no Brasil.
Concluímos que o emprego deste modelo orienta as estratégias tradutórias e continua válido mesmo na ausência de determinados fatores da análise do corpus. Este estudo indica também a proficuidade de textos de imigrantes para estudos acadêmicos na área de Literatura, Lingüística e História.

 

GERMAN FUNCTIONALISM AND THE TRANSLATION OF MIGRATION LITERATURE

Based on the functionalist approach, this paper aims at applying Christiane
Nord’s translation model to textual analysis in a corpus of German literature on immigration as well as discussing the solutions found during the translation process. The corpus employed is the German book Die Frau des Auswanderers, written by Emilie Heinrichs in 1921 and its
forthcoming translation in Brazil. We conclude that translators are oriented during their translating strategies and choices by using Christiane Nord’s translation model. It is still valid, even though some required factors for corpus analysis are missing. Besides, our study points to the usefulness of migration texts for academic research in fields such as Literature, Linguistics and History.

 


Palavras-chave


Funcionalismo. Literatura de Imigração. Textos Históricos. Tipologia Textual. Tradução.

Texto completo:

PDF PDF

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Licença Creative Commons
O trabalho Revista Literatura em Debate de Revista Literatura em Debate foi licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição 3.0 Não Adaptada.